成人免费黄色/在线播放国产区/韩日3p/免费看国产精品麻豆

翻譯資源百分百[www.593uc.com] : HomePage Translation Info

HomePage 首頁(yè) :: Download 下載 :: Categories 分類 :: Index 索引 :: Changes 最近更新
首頁(yè) -- 翻譯經(jīng)驗(yàn) -- 翻譯經(jīng)驗(yàn) -- 社會(huì)文化環(huán)境與譯者的選詞--對(duì)《簡(jiǎn)愛(ài)》兩種譯本的比較

社會(huì)文化環(huán)境與譯者的選詞--對(duì)《簡(jiǎn)愛(ài)》兩種譯本的比較

Date:2009-3-24


Social-cultural Context and the Translator’s Choice of Words
——A Comparison of Two Chinese Versions of Jane Eyre

摘要: 本文比較了分別誕生于30年代和90年代的兩部《簡(jiǎn)愛(ài)》中譯本,目的在于揭示不同的社會(huì)文化環(huán)境是如何作用于譯者對(duì)詞匯的選擇的。

關(guān)鍵詞:社會(huì)文化環(huán)境;譯者選詞

Social-cultural Context and the Translator’s Choice of Words ——A Comparison of Two Chinese Versions of Jane Eyre Abstract:This paper compares two Chinese versions of Jane Eyre, which were produced in the 1930s and 1990s respectively. The purpose is to see how social-cultural context works on the translator’s choice of words.

Key Words: social-cultural context;the translator’s choice of words.

一、翻譯是一定社會(huì)文化框架內(nèi)的決策過(guò)程。

盡管翻譯活動(dòng)包含了一系列的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,但從本質(zhì)上講,它也是一項(xiàng)社會(huì)活動(dòng)和心理活動(dòng)。翻譯之所以成為每個(gè)社會(huì)中必須的活動(dòng)是因?yàn)樗哂袑?shí)用的功能。翻譯在不同的時(shí)代、不同的社會(huì)文化背景下,功能也不盡相同。因此,譯者無(wú)法避免這樣的問(wèn)題:翻譯什么、何時(shí)翻譯、如何翻譯以及為誰(shuí)而翻譯。為了回答這些問(wèn)題,譯者必須了解翻譯的功能以及他/她所處的社會(huì)背景。翻譯過(guò)程中的選擇包括以下方面:文本的選擇(即翻譯的主題),翻譯方法(是全文翻譯還是部分翻譯,采用歸化抑或是洋化的手段),語(yǔ)言風(fēng)格以及具體詞匯的選擇。因而,翻譯是一定社會(huì)文化框架內(nèi)的決策過(guò)程。譯者的決策不僅僅取決于他/她的語(yǔ)言知識(shí)。其決策很大程度上取決于特定時(shí)代的社會(huì)文化環(huán)境。正如巴斯納特(Bassinet)和勒弗維爾(Lefevere) 所說(shuō)的:翻譯反映了某種意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),同樣地,在特定的社會(huì)環(huán)境中它以特定的方式操縱著文學(xué)在該社會(huì)中所承擔(dān)的功能(1)。 選擇和決策在翻譯中是如此重要以至于任何關(guān)于翻譯的理論都要或多或少地涉及到它們。事實(shí)上,許多翻譯理論家都研究過(guò)翻譯的選擇和決策過(guò)程。有些翻譯理論家強(qiáng)調(diào)決策過(guò)程的社會(huì)文化方面。例如,埃文-佐哈爾(Even-Zohar)(1981), 朗貝爾(Lambert)(1988), 圖瑞(Toury)(1981)指出目的語(yǔ)文化的社會(huì)經(jīng)濟(jì)狀況和文學(xué)體系影響選擇原文、翻譯順序和總體的翻譯策略!白g者的選擇事實(shí)上可以用社會(huì)認(rèn)可、社會(huì)約束和社會(huì)禁忌來(lái)解釋,有時(shí)候也可以用法律和禁令來(lái)解釋”(2)。另外一些翻譯理論家,例如威爾斯(Wilss)(1996)也提到,除了心理因素外,其他因素也影響著譯者的選擇過(guò)程。他認(rèn)為有些原文元素難以用認(rèn)知理論加以解釋,這說(shuō)明翻譯的決策過(guò)程類似于心理學(xué)上的刺激-反應(yīng)現(xiàn)象,有些刺激得到了人們的注意而另一些則未被人注意到(3)。社會(huì)文化因素和個(gè)人因素的交互作用使得譯者很難避免主觀性的決策。

二:社會(huì)文化環(huán)境與譯者的選詞

譯者并非在一種理想化或抽象的情形下運(yùn)作,各個(gè)時(shí)期譯者的選擇也呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。本文旨在探討不同的社會(huì)文化環(huán)境對(duì)譯者選詞的影響。

在翻譯過(guò)程中,譯者往往會(huì)遇到這樣的情形:原語(yǔ)中某個(gè)概念在譯語(yǔ)中可能會(huì)有不止一種解釋,上下文是譯者決定取舍時(shí)的關(guān)鍵參照因素,但除了語(yǔ)境之外,社會(huì)文化環(huán)境也會(huì)影響譯者的選詞。紐馬克曾指出:“兩個(gè)文本可能描述同一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)或爆動(dòng)或爭(zhēng)辯,但(作者) 所使用的語(yǔ)言……可能代表不同的觀點(diǎn)!(4) 本文比較了《簡(jiǎn)·愛(ài)》的兩部中譯本,它們分別誕生于30年代(由李霽野譯)和90年代(由黃源深譯),比較的目的在于揭示不同的社會(huì)文化環(huán)境是如何作用于譯者的選擇的。作者主要比較了兩部譯本的語(yǔ)言特色,從中可以管窺出社會(huì)文化環(huán)境對(duì)譯者選詞的影響。在此,譯者的選詞指譯者對(duì)原文中某個(gè)特定詞語(yǔ)的詮釋,即譯者是如何選擇特定的目的語(yǔ)詞匯來(lái)解釋原文中某個(gè)特定概念的。通過(guò)比較,作者發(fā)現(xiàn)李譯本中包含較多意識(shí)形態(tài)含義較濃厚的革命性詞語(yǔ),例如“反抗”、“斗爭(zhēng)”、“革命”等詞多次出現(xiàn)在譯文中,相比較而言,黃譯本的語(yǔ)言總體上則平和的多。通過(guò)比較兩譯文的文字,可以看出李和黃是從不同的角度來(lái)詮釋原著Jane Eyre 的。李譯本從政治的角度來(lái)解讀Jane Eyre,而黃譯本則是從心理分析的角度來(lái)解讀原文的,F(xiàn)舉兩段文字的翻譯加以說(shuō)明。

原文:
I continued the labors of the village school as actively and faithfully as I could. It was truly hard work at first. Some time clasped before, with all my efforts, I could comprehend my scholars and their nature. Wholly untaught, with faculties quite torpid, they seemed to me hopelessly dull; and at first sight, all dull alike: but I soon found I was mistaken. There was a difference among them as amongst the educated; and when I got to know them, and they me, this difference rapidly developed itself. Their amazement at me, my language, my rules and ways, once subsided, I found some of these heavy-looking, gaping rustics wake up into sharp-witted girls enough.(Volume III, chapter VI)

譯文:
我盡力忠實(shí)積極地繼續(xù)鄉(xiāng)村學(xué)校的工作。一上來(lái)確是艱辛的工作呵。我費(fèi)勁全力,過(guò)了些時(shí)才了解我的學(xué)生和她們的天性。她們?nèi)珱](méi)有受過(guò)教育,心智十分麻木不仁,在我看來(lái),是笨得沒(méi)有希望了;上來(lái)一看,全是同樣笨;但是不久我就發(fā)現(xiàn)我錯(cuò)了。她們之間有一種區(qū)別,就如同在受教育的人之間一樣;在我漸漸了解了她們,她們了解了我的時(shí)候,這種區(qū)別就迅速顯明出來(lái)了。她們對(duì)于我、我的言語(yǔ)、規(guī)律和習(xí)慣一不大感驚異,我發(fā)覺(jué)這些張著嘴的笨樣鄉(xiāng)下人中,有幾個(gè)倒覺(jué)悟過(guò)來(lái),成為十分伶俐的人了。(李譯本p.451)

我繼續(xù)為辦好鄉(xiāng)村學(xué)校盡心盡力,起初確實(shí)困難重重,盡管我使出渾身解數(shù),還是過(guò)了一段時(shí)間才了解我的學(xué)生和她們的天性。她們完全沒(méi)有受過(guò)教育,官能都很遲鈍,我覺(jué)得這些人笨得無(wú)可救藥。粗粗一看,個(gè)個(gè)都是呆頭呆腦的,但不久我就發(fā)現(xiàn)自己錯(cuò)了。就像受過(guò)教育的人之間是有區(qū)別的一樣,他們之間也有區(qū)別。我了解她們,她們也了解我之后,這種區(qū)別便很快不知不覺(jué)地?cái)U(kuò)大了。一旦她們對(duì)我的語(yǔ)言、習(xí)慣和生活方式不再感到驚訝,我便發(fā)現(xiàn)一些神態(tài)呆滯、目光遲鈍的鄉(xiāng)巴佬,蛻變成了頭腦機(jī)靈的姑娘。(黃譯本 p.336)

原文描述了簡(jiǎn)·愛(ài)作鄉(xiāng)村女教師的一段心理路程。李譯本用了這樣的詞匯:“……一上來(lái)確是艱辛的工作呵……她們……心智十分麻木不仁……笨得沒(méi)有希望了;……不久……我發(fā)覺(jué)……有幾個(gè)倒覺(jué)悟過(guò)來(lái)……”。這段文字中的“心智十分麻木不仁”和“覺(jué)悟”以及其它段落中的相關(guān)詞語(yǔ)給讀者這樣的印象:原小說(shuō)主人公簡(jiǎn)·愛(ài)是一個(gè)有著高度覺(jué)悟感的革命者,她認(rèn)為自己有責(zé)任幫助并解救那些被剝奪了受教育的權(quán)利和尊嚴(yán)的可憐的鄉(xiāng)下女孩!耙簧蟻(lái)確是艱辛的工作呵”暗示了簡(jiǎn)所作的解救工作實(shí)在不容易,“心智十分麻木不仁……笨得沒(méi)有希望了”這句話暗示了簡(jiǎn)恨其不爭(zhēng)的心理,“覺(jué)悟過(guò)來(lái)” 暗示了簡(jiǎn)對(duì)自己工作成效的欣慰之情。

而黃譯本則是這樣說(shuō)的:“……起初確實(shí)困難重重,……她們……官能都很遲鈍……笨得無(wú)可救藥!痪谩冶惆l(fā)現(xiàn)……鄉(xiāng)巴佬,蛻變成了頭腦機(jī)靈的姑娘。”這段文字似乎只是描述了一個(gè)鄉(xiāng)村女教師對(duì)其學(xué)生的感情,言語(yǔ)中流露出教師對(duì)一群“官能都很遲鈍”的學(xué)生轉(zhuǎn)變成“頭腦機(jī)靈的姑娘”的由衷的高興。這種情感并沒(méi)有暗示任何的關(guān)于階級(jí)斗爭(zhēng)的含義。

兩譯文所產(chǎn)生的不同效果源于兩譯者的選詞。就此段而言,我認(rèn)為黃譯本似乎更接近原文。通讀原文,作者用了很多的筆墨描寫(xiě)簡(jiǎn)·愛(ài)與羅斯特先生之間的愛(ài)情,作者對(duì)主人公簡(jiǎn)的戀愛(ài)心理更是進(jìn)行了入木三分的刻畫(huà)。從原文看,簡(jiǎn)作鄉(xiāng)村女教師一方面是為了生計(jì),更是為了強(qiáng)迫自己忘卻對(duì)羅切斯特的愛(ài)情,現(xiàn)實(shí)生活告訴我們,一個(gè)深陷于愛(ài)情煩惱中的女子大概不會(huì)有精力去考慮拯救別人靈魂的責(zé)任感,所以譯本從心理分析的角度來(lái)解讀原文應(yīng)該更接近原著本意,正如奈達(dá)所謂的讓“譯本在譯文讀者中產(chǎn)生與原著在原文讀者中相同的效果”。從簡(jiǎn)的角度講,她會(huì)很自然地將這些農(nóng)村學(xué)生與以往教過(guò)的學(xué)生作一比較,起初她發(fā)現(xiàn)了鄉(xiāng)村女學(xué)生的“torpid faculties” and “dull nature”。根據(jù)《朗曼當(dāng)代英語(yǔ)辭典》的解釋,“torpid” 的意思是“inactive, slow, lazy, lacking in strength”, “faculty”的意思是“the power or ability to do something particular”, 因此,“torpid faculties”的正確理解應(yīng)該是鄉(xiāng)村女學(xué)生學(xué)習(xí)反應(yīng)能力較慢,“dull”應(yīng)該被理解為“uninteresting”。此外,簡(jiǎn)說(shuō)這些鄉(xiāng)村學(xué)生最終“wake up into sharp-witted girls enough”。在這里,“wake up”是一種暗喻用法,對(duì)簡(jiǎn)來(lái)說(shuō),這意味著這些鄉(xiāng)村女學(xué)生的反應(yīng)能力提高了。無(wú)論是英語(yǔ)辭典還是原作者都無(wú)意給這些詞語(yǔ)加上任何意識(shí)形態(tài)含義。但是,在李譯本中, “torpid faculty”變成了“心智十分麻木不仁”,“wake up”變成了“覺(jué)悟”,這些漢語(yǔ)詞匯至少給一部分中國(guó)讀者這樣的暗示:她對(duì)這些鄉(xiāng)村女學(xué)生懷著既愛(ài)又恨的心理,愛(ài)她們是因?yàn)樗齻兪撬慕忝,恨她們是因(yàn)樗齻兩形从袨榱俗约旱臋?quán)利而斗爭(zhēng)的意識(shí)。

李霽野不可能不理解原詞的意思,他對(duì)這兩個(gè)短語(yǔ)的翻譯顯然是有意的誤譯,也就是說(shuō)李霽野有意篡改了原作者的意思。他的這種誤譯與當(dāng)時(shí)的社會(huì)文化環(huán)境有著密切聯(lián)系。在二十世紀(jì)三十年代,中國(guó)人民正在與舊的社會(huì)制度進(jìn)行不屈不撓的斗爭(zhēng),為的是建立一個(gè)全新的社會(huì)。當(dāng)時(shí)的文學(xué)作品,包括翻譯作品,大都是為了服務(wù)于這一革命目的。當(dāng)時(shí)的許多作家和翻譯家都用筆作為革命的武器,喚醒中國(guó)民眾的靈魂,使更多的人加入到革命行列中來(lái)。魯迅先生是這一運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖,他的許多文學(xué)作品帶有明顯的政治傾向性。李霽野作為魯迅的追隨者和親密朋友,深受先生的影響,以至于在翻譯關(guān)于描寫(xiě)農(nóng)村人的段落時(shí),也模仿先生描寫(xiě)農(nóng)村人士所用的典型用語(yǔ),選擇了諸如“心智十分麻木不仁”和“覺(jué)悟”這樣的詞匯來(lái)翻譯原文中毫無(wú)意識(shí)形態(tài)意義的詞語(yǔ)。30年代所產(chǎn)生的許多譯作中都包含了相當(dāng)多的諸如“覺(jué)悟”、“革命”、“反抗”之類的詞匯,這足以證明當(dāng)時(shí)的政治環(huán)境對(duì)譯者選詞的影響。

黃源深將“torpid faculty”譯成“官能都很遲鈍”,“wake up”譯成“蛻變”,黃對(duì)這些詞匯的解釋符合90年代中國(guó)讀者的情趣。那時(shí)的中國(guó)正處于經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展時(shí)期,人們渴望和平穩(wěn)定的政治環(huán)境,過(guò)豐富多彩的生活。假如黃源深的譯本也將“torpid faculty”譯成“心智十分麻木不仁”,“wake up”譯成“覺(jué)悟”的話,讀者可能會(huì)問(wèn):“這個(gè)翻譯是什么意思?難道一場(chǎng)新的階級(jí)斗爭(zhēng)要來(lái)了嗎?”

下面一段的翻譯也說(shuō)明了兩譯者在選詞方面的差異。

原文:
I have not yet said anything condemnatory of Mr. Rochester’s project of marrying for interest and connections. It surprised me when I first discovered that such was his intention: I had thought him a man unlikely to be influenced by motives so commonplace in his choice of a wife; but the longer I considered the position, education of the parties, the less I felt justified in judging and blaming either him or Miss Ingram, for acting in conformity to ideas and principles instilled into them, doubtless, from their childhood?…(volume II, chapter III)

譯文:
對(duì)于羅契司特先生要為利益和關(guān)系而結(jié)婚,我還沒(méi)有說(shuō)什么責(zé)難話哩。我首先發(fā)覺(jué)這是他的心意時(shí),我很吃驚:我以為在選擇妻子上,他不是一個(gè)被這樣普通動(dòng)機(jī)所影響的人;但是我越思量雙方的地位、教育等等,我就越覺(jué)得我沒(méi)有理由來(lái)批判或者罵他或她,因?yàn)闊o(wú)疑他們是按照童年所灌輸?shù)挠^念和原則行事的……。(李譯本:p.25)

對(duì)羅切斯特先生從個(gè)人利益和親屬關(guān)系考慮的婚姻計(jì)劃,我至今沒(méi)有任何微詞。我初次發(fā)覺(jué)他的這一打算時(shí),很有些詫異。我曾認(rèn)為像他這樣的人,在擇偶時(shí)不會(huì)為這么陳腐的動(dòng)機(jī)所左右。但是我對(duì)男女雙方的地位、教養(yǎng)等等考慮得越久,我越感到自己沒(méi)有理由因?yàn)榱_切斯特先生和英格拉姆小姐按無(wú)疑在童年時(shí)就灌輸進(jìn)去的思想和原則行事,就責(zé)備他們。(黃譯本:p.171-172)

在以上兩段譯文中,譯者對(duì)“blame”一詞的翻譯有較大的差異,李霽野將它譯成“‘批判’或‘罵’”兩個(gè)詞,而黃源深則將它譯成“責(zé)備”。 根據(jù)《朗曼當(dāng)代英語(yǔ)辭典》,“blame”一詞的英文解釋是“to consider (someone) responsible for something bad”。如上面一段中的“torpid faculty”和“wake up”一樣,“blame”這個(gè)詞在英文中也是中性詞,它沒(méi)有任何的意識(shí)形態(tài)含義。但是,李霽野選擇了“批判”和“罵”這兩個(gè)詞來(lái)詮釋“blame”。這兩個(gè)漢語(yǔ)詞暗示著強(qiáng)烈的“仇恨”色彩,“批判”這個(gè)詞在當(dāng)代中國(guó)讀者心目中是和階級(jí)斗爭(zhēng)聯(lián)系在一起的!傲R”也是一個(gè)感情色彩分明的漢語(yǔ)詞匯。從簡(jiǎn)的角度講,盡管她和羅切司特之間存在身份和地位的差異,但是兩人卻深深相愛(ài)著。在原著中,不管她和羅切司特在一起的時(shí)候還是彼此分開(kāi),她對(duì)羅切司特的愛(ài)情始終未變,她從沒(méi)有恨過(guò)他。她對(duì)英格拉姆小姐的感情一直很復(fù)雜,一方面,她嫉妒英格拉姆小姐,因?yàn)橛⒏窭沸〗悴坏烂捕腋挥。另一方面,她又發(fā)現(xiàn)英格拉姆小姐性格中虛偽的一面,“Her mind was poor, her heart barren by nature”. “She was not good; she was not original: she never offered, nor had an opinion of her own”. 換句話說(shuō),像英格拉姆小姐這樣的女子是抓不住羅切司特的心的。所以,在她的心靈深處,簡(jiǎn)對(duì)她的情敵充滿了蔑視,因?yàn)樗J(rèn)為自己比英格拉姆小姐聰明。簡(jiǎn)曾經(jīng)在教會(huì)學(xué)校受過(guò)嚴(yán)格的禮儀訓(xùn)練,之后作過(guò)教師,她是一個(gè)懂得自尊自愛(ài)的人,她決不會(huì)讓“批判”和“罵”這樣的字眼從自己的嘴里說(shuō)出來(lái)。此外,很難想象一個(gè)戀愛(ài)中的女人在談到她的愛(ài)人時(shí)會(huì)用“批判”這樣的字眼,從以上分析來(lái)看,黃源深的選詞似乎更接近原文含義。

考慮到李霽野所處的社會(huì)文化環(huán)境,他在翻譯“blame”一詞時(shí)的選擇是完全可以理解的。在二十世紀(jì)三十年代,中國(guó)國(guó)內(nèi)存在尖銳的階級(jí)斗爭(zhēng),無(wú)產(chǎn)階級(jí)為了自己的權(quán)利和自由與資產(chǎn)階級(jí)進(jìn)行英勇的斗爭(zhēng),在當(dāng)時(shí),“批判”一詞是掛在農(nóng)民和工人階級(jí)口頭的常用詞,而“罵”則是當(dāng)時(shí)的工農(nóng)階級(jí)與資產(chǎn)階級(jí)進(jìn)行斗爭(zhēng)的策略之一,在這種社會(huì)文化背景之下,李霽野在翻譯Jane Eyre時(shí)很自然地就讓簡(jiǎn)變成了一個(gè)中國(guó)無(wú)產(chǎn)階級(jí),而羅切司特先生和英格拉姆小姐則變成了中國(guó)的資產(chǎn)階級(jí)。也正因?yàn)榇耍g者在翻譯時(shí)決不會(huì)發(fā)現(xiàn)他在遣詞造句 中的不合適。

三:結(jié)束語(yǔ)

不同時(shí)代的譯者對(duì)同一詞匯的大相徑庭的解釋說(shuō)明譯者所處時(shí)代的社會(huì)政治背景影響著譯者的選擇。譯者通常是帶著某種預(yù)想或偏見(jiàn)走近原文的,而這種預(yù)想或偏見(jiàn)正是譯者政治傾向的反映,譯者的政治傾向可以解釋為什么譯者會(huì)有意將原文中的一個(gè)中性詞解釋成譯文里具有明顯政治傾向性的詞匯,甚至有時(shí)候原文中的同一個(gè)詞在譯文里也會(huì)有完全相反的含義。

注釋:
(1) “Translation reflects a certain ideology and poetics and as such manipulates literature to function in a given society in a given way” (Bassinet & Lefevere 1992:xi).
(2)“The translator’s options can indeed be explained by social recommendations, restrictions, taboos, but sometimes also by laws and prohibitions (Lambert 1994:19, cited in Wilss 1996:182)
(3) “The question of why a textual element fails to take on a cognitive structure opening the way for decision –making is analogous to the question of why some stimuli are attended to and perceived, while others go unnoticed”(Wilss, 1996:189)
(4) “Two texts may describe a battle or a riot or a debate, stating the same facts and figures, but the type of language used…may be evidence of different points of view.”(Newmark 1988:12)

參考文獻(xiàn):

1. Bronte ,Charlotte Jane Eyre [Z] 黃源深 《簡(jiǎn)·愛(ài)》南京:譯林出版社.1993
2. Bronte ,Charlotte Jane Eyre [Z] 李霽野 《簡(jiǎn)·愛(ài)》西安:陜西人民出版社.1982
3. 王曉元 “意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯的互動(dòng)關(guān)系” [J] 《中國(guó)翻譯》1999 (2):10-13
4. 許鈞,穆南(Mounin) “關(guān)于翻譯理論研究的幾點(diǎn)看法” [A] 許鈞,張伯然 《翻譯論集》 [C] 南京:譯林出版社1997 46-54
5. Bassinet & Lefevere Translation/History/Culture: [C] A Coursebook[C] London: Routledge 1992
6. Gentzler,Edwin Contemporary Translation Theories [M] London and New York: Routledge 1993
7. Newmark, Peter A Textbook of Translation [M] Hertfordshire: Prentice Hall 1988
8. Nida, E. A. “l(fā)anguage, Culture, and Translation” [J] 《外國(guó)語(yǔ)》1998 (3): 29-33
9. Wilss, Wolfram. Knowledge and Skills in Translation Behavior [M] Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company 1996

作者簡(jiǎn)介:
張萍,女,碩士,南京航空航天大學(xué)講師。研究方向:翻譯文化學(xué),翻譯教學(xué)
地址210016 南京航空航天大學(xué), 出國(guó)英語(yǔ)培訓(xùn)中心。
Name: Zhang Ping(F), MA degree of translation. Lecturer at Nanjing University of Aeronautics and Astronautics. Academic Interests: Cross-cultural Communication; the Teaching of Translation


.6886647請(qǐng)聲明出處2正2方2翻2譯2網(wǎng).9777491
 
[ HomePage | Download | Categories | About Us | 鎮(zhèn)江翻譯網(wǎng) ]

歡迎訪問(wèn)
Copyright@2008-2009 fy100.com All rights reserved.
蘇ICP備05048654號(hào)
ZJFANYI INDEX AUTOMATIC GENERATING SYSTEM 0.1 :: Template form Ctex.org :: Powered by Cheney, 2009
Page was generated in 0.0669 seconds